Hem / Översätta betyg
Om du har en utbildning från ett annat land och vill arbeta eller studera i Sverige behöver du ofta en bedömning av dina betyg eller examen. Det är Universitets- och högskolerådet (UHR) som gör dessa bedömningar. Syftet är att arbetsgivare, skolor och universitet ska förstå vad din utbildning motsvarar i det svenska systemet. Ofta pratar man om att översätta betyg.
Genom UHR:s tjänst kan du se vad din utländska utbildning motsvarar i Sverige. Där framgår även om du har grundläggande behörighet för högskolestudier. Du kan ladda ner en pdf som visar bedömningen och skicka till arbetsgivare när du söker jobb. Det går också att ansöka om en individuell bedömning som leder till ett utlåtande.
UHR bedömer avslutade gymnasieutbildningar, eftergymnasiala yrkesutbildningar och högskoleutbildningar från andra länder.
Auktoriserad översättning krävs när dokument måste vara juridiskt giltiga och verifierbara – till exempel vid:
Översättningen måste då vara utförd av en auktoriserad översättare, certifierad av Kammarkollegiet. Översättningen förses med stämpel, signatur eller translatornummer, vilket gör den godkänd i officiella sammanhang.
Är du arbetssökande och inskriven hos Arbetsförmedlingen? Då kan du ha rätt till hjälp med översättning av dina betyg och andra relevanta dokument. Kontakta din handläggare för att få mer information om vilka möjligheter som finns.
En auktoriserad översättare är certifierad av Kammarkollegiet och följer fastställda kvalitets- och etikregler. Översättningen förses med stämpel, signatur eller translatornummer, vilket gör den godkänd i officiella sammanhang.
Auktoriserade översättare kan hjälpa dig med översättningar av:
Du kan hitta auktoriserade översättare via Kammarkollegiets sökbara register. Det går även bra att anlita en professionell översättningsbyrå, som till exempel Translator Scandinavia. Många erbjuder sina tjänster digitalt – du kan enkelt ladda upp dina dokument online och få en snabb och säker hantering.
I Sverige kan du bara få en auktoriserad översättning till eller från svenska, till ett annat språk. Du kan till exempel inte översätta ett dokument på engelska till franska eller tyska.
Priset varierar beroende på språk, dokumenttyp och omfattning. Generella riktlinjer:
Be alltid om en offert i förväg, så att du vet vad som ingår.
Det svenska betygssystemet har ändrats mycket under de senaste åren. Vad motsvarar egentligen ett VG? C? 3? Beroende på när du har gått i skolan har du haft olika betyg. Här är en översättning:
Före 1996 | 1996-2011 | Efter 2011 |
---|---|---|
5 (högsta betyg) | MVG (högsta betyg) | A-B (A = högsta betyg) |
4 | VG | C |
3 | G | D-E |
2 | IG (lägsta betyg) | F (lägsta betyg) |
1 | IG (lägsta betyg) | F (lägsta betyg) |
En auktoriserad översättning är utförd av en översättare som godkänts av Kammarkollegiet. Den är juridiskt giltig och krävs ofta vid kontakt med myndigheter, utbildningsinstitutioner och i rättsliga sammanhang.
En certifierad (eller auktoriserad) översättare har genomgått prov och blivit godkänd av Kammarkollegiet. De följer god translatorssed, har tystnadsplikt och ansvarar för översättningens korrekthet.
I vissa fall – ja. Om mottagaren inte kräver en officiell översättning kan du göra en egen. Men om översättningen ska användas i formella sammanhang, som hos en myndighet eller ett universitet, krävs oftast en auktoriserad översättare.