Officiell översättning av betyg & dokument

Hem / Översätta betyg

Behovet av en auktoriserad översättning av betyg och andra viktiga dokument uppstår ofta vid ansökningar till universitet, jobb, migrationsärenden eller juridiska processer. I Sverige är det en kvalitetsstämpel som säkerställer att handlingar är korrekta och juridiskt giltiga. En officiell översättning av dokument kräver att en auktoriserad översättare utför arbetet, vilket garanterar att de håller hög standard och följer specifika regler.

Vad är auktoriserad översättning?

En auktoriserad översättning är utförd av en översättare som är godkänd och certifierad av Kammarkollegiet. Certifieringen innebär att översättaren i fråga har bevisad kompetens och att deras arbete uppfyller höga krav på noggrannhet och professionalism. En auktoriserad översättning används när viktiga dokument behöver översättas till ett annat språk, ofta i kontakt med myndigheter, lärosäten eller juridiska institutioner.

Certifierad översättare

En certifierad översättare följer strikt lagstadgade riktlinjer och god translatorssed. De har tystnadsplikt och bär ansvar för översättningens kvalitet och korrekthet. Deras arbete intygas med en stämpel och signatur eller ett unikt translatornummer som gör översättningen giltig för användning i officiella sammanhang.

När används det?

Auktoriserad översättning används ofta för juridiska, akademiska eller administrativa ändamål där det krävs en verifierbar och officiell översättning av dokument, till exempel betyg, juridiska avtal, födelseattester, äktenskapsbevis och liknande.

Auktoriserad översättning i Sverige

I Sverige måste en certifierad översättning utföras av en auktoriserad translator för att vara giltig i juridiska och administrativa sammanhang. Inför en process eller ansökan bör du därför kolla upp om myndigheter eller andra instanser kräver det eller inte. I Sverige kan du bara få en auktoriserad översättning till eller från svenska, till ett annat språk. Du kan till exempel inte översätta ett dokument på engelska till franska eller tyska.

Till svenska

En officiell översättning av dokument till svenska krävs ofta vid ansökningar hos svenska myndigheter, universitet eller arbetsgivare, till exempel om du behöver översätta betyg eller andra intyg. En auktoriserad översättning till svenska säkerställer att originaldokumentets innehåll är korrekt återgivet och anpassat efter svenska språknormer och lagkrav.

Till engelska

När svenska betyg ska användas internationellt, exempelvis vid studier eller arbete utomlands, är det vanligt att översätta dem till engelska. En auktoriserad översättning till engelska är ofta ett krav för att dokumentet ska accepteras av utländska myndigheter och institutioner. Kontrollera alltid mottagarens specifika krav för att säkerställa att dina dokument blir godkända.

Översätta utländska betyg

Om du har utländska betyg och planerar att studera eller arbeta i Sverige, kan det krävas en auktoriserad översättning. En korrekt översättning av dina betyg gör det lättare för svenska myndigheter och institutioner att bedöma dina kvalifikationer. Dokumenten bör innehålla alla relevanta detaljer som kursnamn, poäng och betygssystem.

Var kan man översätta sina betyg?

Du kan anlita en professionell översättningsbyrå, som Translator Scandinavia, för auktoriserad översättning. Många godkända ersättare erbjuder även sina tjänster online, där du kan ladda upp dokument för snabb hantering. Du kan även söka efter en auktoriserad translator i Kammarkollegiets register.

Hur mycket kostar det att översätta betyg?

Generellt kan du förvänta dig en kostnad på cirka 500–1500 kronor per sida, men priset varierar beroende på språk, dokumentets omfattning och den auktoriserade translatorns arvode. Begär gärna en offert innan du beställer tjänsten för att få en tydlig bild av vad som ingår.