Hem / Översätta betyg
För att kunna använda dina betyg eller andra viktiga dokument utomlands eller i kontakt med svenska myndigheter krävs ofta en officiell, auktoriserad översättning. Här går vi igenom när en sådan översättning behövs, hur du skaffar den och vad det kan kosta.
Auktoriserad översättning krävs när dokument måste vara juridiskt giltiga och verifierbara – till exempel vid:
Om du ska studera utomlands krävs ofta att dina gymnasiebetyg översätts till engelska. I vissa fall räcker det att skolan hjälper dig med översättningen eller att du översätter själv – men många skolor efterfrågar en officiell översättning. Kontrollera alltid kraven i det land och på den skola där du ska studera.
Vid studier eller arbete utomlands kan det krävas att dina universitets- eller högskolebetyg översätts. Kontakta din institution – vissa lärosäten erbjuder egna översättningar. Annars kan du behöva anlita en auktoriserad translator, särskilt om dokumenten ska användas formellt.
Om du har en utländsk utbildning och ska studera, jobba eller ansöka hos myndigheter i Sverige, gäller särskilda regler:
En korrekt översättning gör det enklare för svenska arbetsgivare och myndigheter att bedöma dina kvalifikationer.
En auktoriserad översättare är certifierad av Kammarkollegiet och följer fastställda kvalitets- och etikregler. Översättningen förses med stämpel, signatur eller translatornummer, vilket gör den godkänd i officiella sammanhang.
Auktoriserade översättare kan hjälpa dig med översättningar av:
Du kan hitta auktoriserade översättare via Kammarkollegiets sökbara register. Det går även bra att anlita en professionell översättningsbyrå, som till exempel Translator Scandinavia. Många erbjuder sina tjänster digitalt – du kan enkelt ladda upp dina dokument online och få en snabb och säker hantering.
I Sverige kan du bara få en auktoriserad översättning till eller från svenska, till ett annat språk. Du kan till exempel inte översätta ett dokument på engelska till franska eller tyska.
Priset varierar beroende på språk, dokumenttyp och omfattning. Generella riktlinjer:
Be alltid om en offert i förväg, så att du vet vad som ingår.
En auktoriserad översättning är utförd av en översättare som godkänts av Kammarkollegiet. Den är juridiskt giltig och krävs ofta vid kontakt med myndigheter, utbildningsinstitutioner och i rättsliga sammanhang.
En certifierad (eller auktoriserad) översättare har genomgått prov och blivit godkänd av Kammarkollegiet. De följer god translatorssed, har tystnadsplikt och ansvarar för översättningens korrekthet.
I vissa fall – ja. Om mottagaren inte kräver en officiell översättning kan du göra en egen. Men om översättningen ska användas i formella sammanhang, som hos en myndighet eller ett universitet, krävs oftast en auktoriserad översättare.