Officiell översättning av betyg & dokument

Hem / Översätta betyg

För att kunna använda dina betyg eller andra viktiga dokument utomlands eller i kontakt med svenska myndigheter krävs ofta en officiell, auktoriserad översättning. Här går vi igenom när en sådan översättning behövs, hur du skaffar den och vad det kan kosta.

När krävs en auktoriserad översättning?

Auktoriserad översättning krävs när dokument måste vara juridiskt giltiga och verifierbara – till exempel vid:

  • Ansökningar till universitet och högskolor
  • Migrationsärenden
  • Kontakter med myndigheter
  • Anställningar i offentlig sektor eller internationella företag
Översättningen måste då vara utförd av en auktoriserad översättare, certifierad av Kammarkollegiet.

Översättning av gymnasiebetyg

Om du ska studera utomlands krävs ofta att dina gymnasiebetyg översätts till engelska. I vissa fall räcker det att skolan hjälper dig med översättningen eller att du översätter själv – men många skolor efterfrågar en officiell översättning. Kontrollera alltid kraven i det land och på den skola där du ska studera.

Översättning av högskolebetyg

Vid studier eller arbete utomlands kan det krävas att dina universitets- eller högskolebetyg översätts. Kontakta din institution – vissa lärosäten erbjuder egna översättningar. Annars kan du behöva anlita en auktoriserad translator, särskilt om dokumenten ska användas formellt.

Översätta utländska betyg

Om du har en utländsk utbildning och ska studera, jobba eller ansöka hos myndigheter i Sverige, gäller särskilda regler:

  • Dokument skrivna på andra språk än engelska, franska, spanska, tyska eller nordiska språk måste översättas.
  • Översättningen ska göras av en auktoriserad översättare, antingen till svenska eller till något av de nämnda språken.
  • Du hittar auktoriserade översättare via Kammarkollegiets register.
Är du arbetssökande och inskriven hos Arbetsförmedlingen? Då kan du ha rätt till hjälp med översättning av dina betyg och andra relevanta dokument. Kontakta din handläggare för att få mer information om vilka möjligheter som finns.

En korrekt översättning gör det enklare för svenska arbetsgivare och myndigheter att bedöma dina kvalifikationer.

Få hjälp av en auktoriserad översättare

En auktoriserad översättare är certifierad av Kammarkollegiet och följer fastställda kvalitets- och etikregler. Översättningen förses med stämpel, signatur eller translatornummer, vilket gör den godkänd i officiella sammanhang.

Auktoriserade översättare kan hjälpa dig med översättningar av:

  • Skolbetyg och examensbevis
  • Arbetsintyg och referenser
  • Diplom, certifikat och utbildningsbevis
  • Intyg om behörighet
  • Juridiska och administrativa dokument

Du kan hitta auktoriserade översättare via Kammarkollegiets sökbara register. Det går även bra att anlita en professionell översättningsbyrå, som till exempel Translator Scandinavia. Många erbjuder sina tjänster digitalt – du kan enkelt ladda upp dina dokument online och få en snabb och säker hantering.

I Sverige kan du bara få en auktoriserad översättning till eller från svenska, till ett annat språk. Du kan till exempel inte översätta ett dokument på engelska till franska eller tyska.

Hur mycket kostar det att översätta betyg?

Priset varierar beroende på språk, dokumenttyp och omfattning. Generella riktlinjer:

  • Pris per sida: cirka 500–1500 kronor
  • Komplexa eller brådskande uppdrag kan innebära högre kostnad

Be alltid om en offert i förväg, så att du vet vad som ingår.

Vanliga frågor

Vad är auktoriserad översättning?

En auktoriserad översättning är utförd av en översättare som godkänts av Kammarkollegiet. Den är juridiskt giltig och krävs ofta vid kontakt med myndigheter, utbildningsinstitutioner och i rättsliga sammanhang.

Vad är en certifierad översättare?

En certifierad (eller auktoriserad) översättare har genomgått prov och blivit godkänd av Kammarkollegiet. De följer god translatorssed, har tystnadsplikt och ansvarar för översättningens korrekthet.

Får jag översätta mina betyg själv?

I vissa fall – ja. Om mottagaren inte kräver en officiell översättning kan du göra en egen. Men om översättningen ska användas i formella sammanhang, som hos en myndighet eller ett universitet, krävs oftast en auktoriserad översättare.